英会話[避けて通れぬ]表現ラニング [上司/部下編]

相性しだいで天国・地獄、避けて通れぬ上司・部下関係の関連表現でお勉強です。お互い言うべきことは,ビシッ〜と,これがアメリカ流!

--------------------------------------

ラニング・タイムトライアル競争!

メールを読んで勉強したら、空メールをおくりましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

マガジンの見本

=== marathon daily =================================== ※※部発行 ====

英会話[さけて通れぬ]表現ラニング [上司/部下編]

=======================================================================

ラニング・ワード(1日目)スタート!!・・

●上司:日常的な形式ばらない会話では boss が, 改まった会話では supervisor といいます。

山田さんはわたしの上司です<Mr. Yamada is my boss [supervisor] .

I work under [report to] Mr. Ide. >

上司と相談してみます<I'll talk with my boss about it. >

●部下:

(1) 集合的には one's people, ・米また・one's assistants, ・英また・one's juniors といい, 1人の場合は例えば He is one of my people [assistants; juniors] . (彼はわたしの部下の1人だ) のようにいうが, 一般的には He works for [・英また・under] me. のような言い方が好まれる.

(2) subordinate はかたい語で, ときに軽べつ的に, または自虐的に用いられる.

部長は部下のめんどう見がいい<The manager takes good care of his people. >

上司/部下関係といえばまず、、“グチ”ですね。(^-^;

●不平・a complaint; a grumble (ぐち) ; an objection (異議)

文句を言う<complain; make a complaint>

今さら文句を言っても始まらない<It is no use complaining [making a complaint] now. >

文句を言わずにもっと働けよ<Stop complaining [grumbling] and work harder. >

文句のあるやつは前へ出ろ<Step forward if you have any objections. >

わたしの上司はわたしのすることにいちいち文句をつける<My boss finds fault with everything I do. (・find fault with は「…のあらを探す」) >

あなたの仕事ぶりは文句のつけようがない<I have nothing to complain in your work. ; Your work is just perfect [above reproach] . >

-----------------------------------------------------------------

●ラニングに参加した証拠に "下記のアドレス"に“空メール”を送ってください。

........................↓ ココ!

→ kansou@excite.co.jp(ラニング参加者専用のカウントメール)

※これで参加したことが編集部により確認されます。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

脱落/解除歓迎! http://www.kaijo.com/ 

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

・・・・・◆◆相互交換PR企画のコーナー(^_^)◆◆・・・・・・・

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

//////////////////////////////

(“スポンサー”企画のアピール、その他お役立ち情報)

//////////////////////////////

―――――――――――――――――――――――――――――■

メールマガジン登録
英会話[さけて通れぬ]表現ラニング [上司/部下編]

電子メールアドレス(半角):
メールマガジン解除

電子メールアドレス:

Powered by まぐまぐ